Escritos de soldado gurja de la Primera Guerra Mundial aparecen tras 107 años
Este artículo del periodista de investigación Shree Bhakta Khanal se publicó originalmente en Nepali Times. Una versión editada se publica en Global Voices como parte de un acuerdo para compartir contenido.
Se han escrito libros sobre la legendaria valentía y sacrificio de los soldados gurja de Nepal. Los oficiales han destacado su obediencia y entusiasmo a pesar de las dificultades y el peligro. El mundo tiene una imagen de los soldados nepalíes en el campo de batalla, fieros pero siempre sonriendo.
Pero los historiadores han leído detenidamente cartas y diarios escritos por soldados gurja de las dos guerras mundiales para brindar una imagen ligeramente diferente: nepalíes en las trincheras del campo de Flandes o debajo de los riscos en Gallipoli, nostálgicos por casa, aterrados, con frío y miserables. Muchas de estas cartas terminaron retenidas por censores militares, y se archivaron.
Ahora, un diario escrito por un sargento gurja en el Ejército Británico en 1914, durante la batalla de La Bassée en el norte de Francia durante la Primera Guerra Mundial, recuperado por un funcionario alemán ha revelado un nuevo aspecto de la leyenda gurja, que confirma su tradicional valentía pero también su lado humano.
El teniente Alexander Pfeifer era parte del Kurhessische Jäger-Bataillon 11 y encontró el diario de un soldado nepalí en in La Bassée el 20 de diciembre de 1914, tras una feroz batalla contra las fuerzas aliadas de los Ejércitos británico y francés.
Philip Cross, bisnieto del teniente Pfeiffer, encontró los documentos y un kukri al ordenar efectos familiares. Está en proceso de traducir el diario de su bisabuelo al inglés, y también está traduciendo el diario de un sargento gurja al inglés y el alemán.
Parece que el trabajo del teniente Pfeifer era recorrer los cadáveres de soldados enemigos para ve si podía encontrar información de los planes de las fuerzas aliadas. Parece que así fue como legó al diario, las fotos y hasta el kukri.
La primera página del desconocido soldado nepalí está en verso en líneas numeradas. Enumera los nombres de jóvenes amigos escritores que murieron o terminaron como prisioneros y las dificultades que atravesaron. Por la caligrafía y vocabulario y el uso de versos numerados prece que al soldado le enseñó un sacerdote de la aldea, que parecía ser el único que enseñaba a leer en las aldeas de Nepal en esos días.
Translated, the lines read:
‘Poor fellows, their youth was taken away by the enemy’s hands (20)
The love of the military was left behind in Nepal
We are the living dead who have gone to heaven
Subedar Bhimsi Bhandari (21) Harke Thapa Jasraja Dharma Khatri Commander Pasitan Nainsingh Khatri Swarup Kunwar Pratiman Thapa’
Traducidas, las líneas dicen:
‘Pobres muchachos, manos enemigas se llevaron a su juventud (20)
El amor del Ejército se quedó en Nepal
Somos los muertos viventes que han ido al cielo
Subedar Bhimsi Bhandari (21) Harke Thapa Jasraja Dharma Khatri Commander Pasitan Nainsingh Khatri Swarup Kunwar Pratiman Thapa’
La segunda página del diario del soldado nepalí (arriba) tiene nombres de gurjas que, cabe destacar, son los mismos nombres en el mismo orden en los papeles del teniente Pfeifer con listas de gurjas que fueron hechos prisioneros (izquierda). La fonética alemana se parece a la manera en que el soldado desconocido escribió los nombres en nepalí. Por ejemplo, escribió gurung como गुरुं (gurun).
La nota del teniente Pfeiffer en su diario dice:
Found with a Gurkha sergeant major. The content of the notice page No. 1 says: The soldiers of the section (Battalion) should be treated with love, friendliness and kindness. Every person, who carries out the rules of his religion, according to law and order, receives his payment (will be happy).
The orders of the commanding officer should be carried out precisely and immediately. The content of the notice paper No. 2 is as follows. Names of the Gurkhas:
Thuparau Gurun
Chandrabir Thapa
Akalbir Gurun
Manbahadur Gurun
Amarsing Gurun
Udjersingh Gharti
Imansing Gurun
Manbir Thapa
Chhabilal Rana
Akatbir Thapa
Narbahadur Thapa
Schatasin Gurun
Se le encontró a un sargento gurja. El contenido del aviso de la primera página de la sección (batallón) debería tratarse con cariño, amistad y bondad. Toda persona, que cumple las reglas de su religión, según el orden púbilco, recibe su pago (estará feliz).
Las órdenes del oficial al mando se deben cumplir precisa e inmediatamente. El contenido de la notificación está a continuación. Nombres de los gurjas:
Thuparau Gurun
Chandrabir Thapa
Akalbir Gurun
Manbahadur Gurun
Amarsing Gurun
Udjersingh Gharti
Imansing Gurun
Manbir Thapa
Chhabilal Rana
Akatbir Thapa
Narbahadur Thapa
Schatasin Gurun
Al investigar algunos de estos nombres, los registros del Ejército Británico muestran que Chandrabir Thapa era fusilero en los segundos rifles del rey Eduardo VII (Rifles Sirmur). Manbir Thapa era sargento del primer batallón de rifles del rey Jorge V (regimiento Malaun); su número de servicio era 1896 y murió en el 20 de diciembre de 1914, en La Bassée. Hasta se sabe que el nombre de su padre era Parasram Thapa y que vivía en la aldea Dohadi, al oeste de Nepal.
Los registros de La Bassée muestran que hubo otros soldados gurja que murieron en el campo de batalla o que fueron tomados prisioneros que no estaban en la lista del diario del teniente Pfeiffer.
El diario del soldado nepalí, escrito a mano hace 107 año, dice mucho de la guerra y los combatientes de Nepal. El soldado escribía sobre otros soldados nepalíes que en su propia unidad, y tal en otras, y enumeraba cuidadosamente los nombres de los muertos y los prisioneros. Los nombres en el poema probablemente son de quienes murieron en batalla, pero no se puede saber con certeza. La otra lista, por su semejanza con la lista del teniente Pfeifer en alemán, podía ser de los soldados hechos prisioneros el 20 de diciembre.
Pero eso abe un enigma. ¿Cómo es que la lista de soldados muertos en el diario del soldado nepalí está en el mismo orden que la lista de prisioneros del diario del teniente Pfeifer?
No está claro si el teniente Pfeifer estaba traduciendo el diario del soldado nepalí, o si son sus propias instrucciones. El diario del oficial alemán fue descubierto más de cien años después por su bisnieto. No sabemos cómo se llamaba el gurja, de qué parte de Nepal era ni qué le pasó.
Muchos gurjas capturados en Francia y Bélgica fueron llevados a campos de prisioneros de guerra en Alemania. Ahí, las voces y canciones de algunos prisioneros quedaron preservadas en máquinas grabadoras que en ese tiempo recién se empezaban a usar.
El profesor nepalí Alaka Atreya Chudal de la Universidad de Viena ha traducido del nepalí al alemán algunos testimonios, registrados entre 1914 y 1918 en un campo de prisioneros de Halbmondlager en Wünsdorf, a 40 km de Berlín.
Las más de cien grabaciones contienen canciones tradicionales nepalíes, poesía y acertijos de inmenso valor lingüístico cultural porque están preservados en audio desde hace más de un siglo. Las grabaciones están ahora en los archivos de la Universidad Humboldt en Berlín.
––––––––––
Publicado originalmente en: Global Voices (Creative Commons)
Por: Gabriela Garcia Calderon Orbe el día 15 December, 2020