‘Es importante ver a las mujeres como iguales y dignas de respeto’
Trinidad y Tobago, que ha enfrentado un aumento de casos de violencia de género y feminicidio, sigue impactado por el asesinato de la adolescente Ashanti Riley, a quien el chofer de un taxi privado secuestró y mató a puñaladas el 29 de noviembre.
Desde entonces, la conversación en línea ha estado llena de una tendencia de culpar a la victima y poner la carga en las mujeres para protegerse, en vez de poner la atención en un cambio de cultura y socialización de los hombres.
Una comediante ha decidido empezar a hacer que llegue ese cambio de una manera nada convencional. En Facebook, Rhea-Simone Auguste, más conocida como Simmy De Trini, ha publicado una serie de situaciones en escenarios en jerga local, que aparece como acoso sexual inverso. El impacto de este inesperado cambio de roles ha puesto de manifiesto lo absurdo de lo que deben aguantar las mujeres en la hipermasculina cultura caribeña.
A través de WhatsApp, Simmy conversó con Global Voices sobre la gravedad de la violencia de género y por qué cree que el humor es una buena manera de iniciar una productiva discusión pública al respecto.
Janine Mendes-Franco (JMF): ¿Esta serie está inspirada en la más reciente oleada de feminicidios o es un tema en el que piensas hace tiempo?
Simmy De Trini (SDT): As a survivor of both domestic violence and rape, I have been vocal over the last few years about the injustice women face and the inability of our current system to protect women from harm or worse, murder. The “reverse harassment” posts were not planned. I just got fed up of saying the same things so I switched it up and just started doing sarcastic posts about the situation.
Simmy De Trini (SDT): Como sobreviviente de violencia domestica y violación, en los últimos años he sido muy franca sobre la injusticia que las mujeres enfrentan y la incapacidad de nuestro sistema actual para proteger a las mujeres de los daños o, peor, la muerte. Las publicaciones del “acoso inverso” no estaban planeadas. Simplemente me harté de decir lo mismo, así que lo cambié y empecé a hacer publicaciones sarcásticas sobre la situación.
JMF: Cada publicación tuya logra cientos de ME GUSTA, comentarios y mucha difusión. ¿Qué clase de conversación querías lograr?
SDT: When I realised the first post started gaining traction, the others were done with the hope of sparking discussions about the harassment women experience and the kind of attitudes we encounter that we need men to revisit and review in themselves and their friends.
SDT: Cuando me di cuenta de que la primera publicación empezaba a tener impulso, las demás las hice con la esperanza de iniciar debates sobre el acoso por el que pasan las mujeres y las actitudes que vemos que los hombres deben revisar en ellos y sus amigos.
JMF: Pero algunos parecen no entenderlo.
SDT: The people who did not get it were in the minority and did not have an impact on me continuing. I felt like more people understood where I was coming from so I did not hesitate to keep sharing the posts.
SDT: Quienes no lo entienden son la minoría y no afectaron la publicación, que continuaron. Sentí que más personas entendían de dónde venía yo, así que no dudé en seguir difundiendo las publicaciones.
JMF: ¿Es muy perturbador que la mayoría de mujeres se pueda identificar en alguna medida con lo que mencionas en estas situaciones?
SDT: Very disturbing but not surprising. In conversations with friends, I have heard so many women talk about these situations with men that I already knew many others would have similar experiences and stories.
SDT: Muy perturbador, pero no sorprende. En conversaciones con amigos, he oído a muchas mujeres hablar de estas situaciones con hombres que ya sabía que muchas otras tendrían experiencias e historias similares.
JMF: Cuéntanos de tu camino para hacerte comediante. Tu clase humor siempre parece abordar asuntos serios con verdades que se presentan de maneras no amenazadoras. ¿Por qué es importante para ti, y como mujer en lo que sigue siendo una sociedad machista? ¿Sientes la responsabilidad de generar pensamientos en mayor grado que un hombre comediante?
SDT: I started doing stand-up in 2017, as a creative outlet to help me cope and explore topics that had affected or impacted my life. I have some superficial stuff mixed in but try to explore aspects of mental health and domestic violence prevention and abuse when I can. I don’t think much about it in terms of a responsibility but hope my messages sink in for those who can relate.
SDT: Empecé a hacer monólogos en 2017, como manera creativa para ayudarme a lidiar y explorar asuntos que habían afectado o impactado mi vida. Ha habido cosas superficiales combinadas, pero trato de explorar aspectos de salud mental y prevención de violencia domestica cuando puedo. No pienso mucho en esto en términos de una responsabilidad sino de esperanza de que mis mensajes calen en quienes puedan sentirse identificados.
JMF: ¿Cómo accedes a este capacidad de colocarte en el medio de un asunto, pero encontrar una manera de ver la injusticia a través de la risa?
SDT: I really don’t overthink things. If something is going on that I want to talk about, I just do it spur of the moment and from my perspective.
SDT: No pienso mucho en las cosas. Si algo pasa y quiero hablar al respecto, simplemente lo hago fde improviso y desde mi perspectiva.
JMF: ¿Hay diferencia entre Simmy the Trini y Rhea-Simone? ¿Cómo haces la separación?
SDT: Huge difference. Simmy is a stage name and a different personality. Simmy is loud and funny and all about the public life. Rhea-Simone [is] who I am as a person. I am a loner and like to be in quiet spaces where I can hear my own thoughts. People are usually surprised when they meet me and realise that Simmy can be “turned off,” and that I am mostly serious and able to speak on a range of topics that are not necessarily funny, but hold importance. That’s why aside from comedy, I have been trying to do more public speaking and motivational speaking engagements because I enjoy talking to people in different settings.
SDT: Enorme diferencia. Simmy es un nombre artístico y una personalidad diferente. Simmy es ruidosa y graciosa y está en la vida pública. Rhea-Simone es quien soy como persona. Soy solitaria y me gusta estar en espacios silenciosos donde pueda oír mis propios pensamientos. La gente se suele sorprender cuando me conoce y se da cuenta de que a Simmy se le puede “apagar”, que soy seria y que puedo hablar de diversos temas que no son necesariamente graciosos y que son importantes. Por eso es que, además de la comedia, he intentado tratar de hacer más charlas públicas y motivacionales porque me gusta hablar con personas en diferentes ambientes.
JMF: Tienes dos niños. ¿Qué les enseña tu trabajo para cambiar lo que parece ser una persistente objetificación de la mujer en Trinidad y Tobago?
SDT: My sons are being raised to respect and value women. The women around me and by extension them are usually strong, vocal and from different walks of life. It is important to me that they grow up seeing women as equals and worthy of respect.
SDT: A mis hijos los estoy criando para que respeten y valoren a las mujeres. Las mujeres a mi alrededor suelen ser fuertes, francas y de diferentes estratos de la vida. Es importante para mí que crezcan viendo a las mujeres como iguales y dignas de respeto.
JMF: ¿Qué quieres lograr con esta serie?
SDT: More dialogue about what we have come to accept as the norm — but in reality is a degradation and devaluing of women — leading to these instances of violence, abuse, harassment or murder.
SDT: Más diálogo sobre lo que hemos llegado a aceptar como norma —pero que en realidad es una degradación y devaluación de la mujer— que lleva a estos casos de violencia, abuso, acoso o asesinato.
JMF: ¿Cómo crees que podemos empezar a resolver el problema de la violencia de género?
SDT: Just as there is a sexual offenders registry, we need to have a domestic violence registry for repeat offenders. If you check the background of some of the men who end up murdering a woman in a domestic violence scenario, they sometimes have a clear history and pattern and it was escalating. Counselling for both victims and abusers is necessary to help people with anger management and conflict resolution techniques and strategies. Education is important too. I would love to see a full campaign in the public space that shows a no tolerance aspect for abuse and violence against women.
SDT: Así como hay un registro de delincuentes sexuales, necesitamos tener un registro de violencia doméstica para los delincuentes reincidentes. Si revisas los antecedentes de algunos hombres que terminan matando a una mujer en un escenario de violencia doméstica, a veces tienen una historia y un patrón claro que se intensificó. Es necesario el asesoramiento para víctimas y abusadores para ayudar a las personas con el manejo de la ira y las técnicas y estrategias de resolución de conflictos. La educación también es importante. Me encantaría ver una campaña completa en el espacio público que muestre un aspecto de no tolerancia hacia el abuso y la violencia contra la mujer.
JMF: ¿Qué rol tienen los medios al difundir y promocionar tu trabajo?
SDT: Facebook, in particular, has been important as it has allowed me to grow a following for my work and opened doors for me to get more work not just as a comedian but as a self-employed journalist and content creator.
SDT: Facebook, en particular, ha sido importante pues me ha permitido tener más seguidores para mi trabajo, y me abrió puertas para tener más trabajo, no solamente como comediante sino como periodista y creadora de contenido independiente.
JMF: ¿Quién ha sido tu mayor influencia?
SDT: My mom. My sons. Professionally, as a writer, I was trained by and worked with [journalists] Keith Smith, Deborah John and Angela Martin. In terms of comedy, Wanda Sykes — and I hope to work with her one day.
SDT: Mi mamá, mis hijos. Profesionalmente, como escritora, me enseñaron y trabajé con [periodistas como] Keith Smith, Deborah John y Angela Martin. En términos de comedia, Wanda Sykes, espero trabajar con ella algún día.
JMF: Imagina que estás en una presentación y que todos en tu público son hombres. ¿Qué quisieras decirles, bromas aparte?
SDT: Women are important to the very fabric of our society. You stand to benefit when you see our value, our contributions and our worth.
SDT: Las mujeres son importantes para la composición de nuestra sociedad. Te beneficias cuando ves nuestro valor, nuestras contribuciones y lo que valemos.
––––––––––
Publicado originalmente en: Global Voices (Creative Commons)
Por: Gabriela Garcia Calderon Orbe el día 27 December, 2020