Romuald Čaprockij es uno de los pocos hablantes nativos de karaim que quedan
Se estima que los idiomas turcos tienen unos 200 millones de hablantes en países y territorios que se extienden desde Siberia, China, Asia Central hasta Turquía, el Oriente Medio y los Balcanes.
Pero quizás sorprendentemente, hay uno que vive en el corazón de Europa. El karaim todavía se habla en pequeñas comunidades de Lituania, Polonia y Ucrania, pero por poco tiempo. Según Ethnologue, tal vez hay menos de cien hablantes de karaim en todo el mundo.
Históricamente, la lengua karaim era la lengua vernácula del pueblo karaim, grupo etnorreligioso que practica una variante del karaísmo, una fe cercana pero distinta de las formas principales del judaísmo. Los orígenes del pueblo karaim son ampliamente debatidos; a principios del siglo XX, su líder, Seraya Shapshal, propuso la teoría de que los karaim eran de origen turco. En parte sobre esta base, los karaim se salvaron del destino de sus vecinos judíos durante la ocupación nazi de Lituania.
Para hacer esta historia aún más compleja, no todos los que practican el judaísmo karaíta son de origen étnico karaim, ni son hablantes de karaim. En este sentido, el karaim es sociolingüísticamente similar a las lenguas judías como el ladino, el judeo-tayiko y el yiddish, que contienen muchas palabras hebreas pero no forman parte de la familia de las lenguas semíticas.
Lituania alberga una de las mayores comunidades de karaims, cuyo nombre significa “los que leen“. Se estima que unos 300 karaims se han establecido aquí desde el siglo XIII, muchos en la antigua ciudad fortaleza de Trakai. Actualmente se les reconoce como una de las minorías nacionales de Lituania.
Para saber más sobre el estado actual del karaim y sus posibilidades de supervivencia, hablé con Romuald Čaprockij, uno de los pocos hablantes nativos de karaim que quedan. Čaprockij, sinólogo, lingüista y traductor, tiene su sede en la capital lituana de Vilnius.
Filip Noubel (FN): ¿Puedes explicar el origen del karaim?
Ромас Чапроцкис (РЧ): Караимский язык (къарай, карай тили; karaj tili) – относится к кыпчакско-половецкой подгруппе тюркских языков. Исторически караимский язык использовался носителями на Украине – в Луцке, в Галиче Львовской области и в Крыму, в Литве (Вильнюс, Паневижис, Тракай) и в Польше. Генетически связывают караимов с той частью тюркоязычных хазар, которые исповедовали иудаизм караитского толка.
Караимский язык имеет три диалекта: крымский, который полностью совпадает со средним (орта йолакъ) диалектом крымскотатарского языка, за исключением иудаизмов, тракайский (диалект литовских караимов) и галицко-луцкий (галичский).
Все диалекты караимского языка использовались в трёх регистрах: 1) разговорный язык; 2) литературный язык; 3) книжный язык — язык переводов Библии. Библия переводилась на караимский язык до 19 в., а печатный перевод Танаха появился впервые в 1841 г. в Гезлёве (Евпатория). На всех диалектах караимского языка имеется обширная литература, включая периодические издания. Караимский язык ранее пользовался еврейским алфавитом, затем — латинским. В последние столетия (в русскоязычных изданиях) использовался русский алфавит.
Караимский язык содержит значительное количество слов, характерных только для древних тюркских языков. Поэтому, для обогащения словарного запаса турецкого языка в 1924 г. по инициативе президента Турции Мустафы Кемаля Ататюрка специально созданная комиссия, Türk Dil Kurumu, прибыла в Тракай, а результатом работы данной комиссии было введение 330 караимских слов в турецкий академический словарь.
Первые знания о караимском языке появились в Европе в XVII веке. Уже на рубеже XVI-XVII веков немецкий востоковед пастор Буксторф впервые сообщил, что крымские караимы читали Ветхий Завет на тюркском языке.
Romuald Čaprockij (RČ): El karaim, llamado къарай, карай тили o karaj tili en karaim es un idioma turco del subgrupo kipchak-polovets. Históricamente, se hablaba en Lutsk y Galich en la región de Lviv de Ucrania, en la península de Crimea, en Lituania (en las ciudades de Vilnius, Panevėžys y Trakai) y en Polonia. Genéticamente, los karaim están conectados con kazares de habla turca que practicaban el judaísmo karaíta.
Hay tres dialectos karaim: el de Crimea, que es similar al dialecto medio de la lengua tártara de Crimea, excepto por las palabras relacionadas con el judaísmo; el dialecto trakai (tal como lo hablan los karaim lituanos), y el dialecto karaim gallego.
Todos los dialectos karaim se han utilizado en tres registros diferentes: como lengua hablada, como lengua literaria y como lengua religiosa para la traducción de la Biblia. En el siglo XIX la Biblia ya había sido traducida al karaim, mientras que la primera traducción de la Biblia en tanakh o hebreo se hizo en 1841 en Yevpatoria, Crimea. Se puede encontrar una gran cantidad de literatura impresa en todos los dialectos de karaim, incluidas publicaciones periódicas. Antes, el karaim utilizaba el alfabeto hebreo, y luego el latino. En el último siglo, el cirílico también se usó para el contenido impreso en Rusia.
El karaim contiene una cantidad significativa de palabras que son típicas de los antiguos idiomas turcos. Por eso, cuando en 1924 el presidente turco Mustafa Kemal Atatürk fundó la comisión Türk Dil Kurumu para enriquecer el vocabulario de la nueva lengua turca, sus especialistas visitaron Trakai y terminaron añadiendo 330 palabras karaim al diccionario académico de turco.
Las primeras menciones del karaim aparecieron en Europa en el siglo XVII. A finales del siglo XVI y principios del XVII, el pastor y orientalista alemán Johannes Buxtorf fue el primero en señalar que los karaim de Crimea leían el Antiguo Testamento en un idioma turco.
Este video en ruso detalla la herencia cultural de los karaim de Crimea, incluida su vestimenta, arquitectura y comida:
FN: ¿Cuál es la situación actual del karaim en Lituania? ¿Qué esfuerzos se están haciendo para salvar el karaim?
РЧ: С 2002 года традиционно в июне или в июле проводится летняя школа караимского языка и культуры в Тракай. На школу собираются караимы не только из Литвы, но и представители из других стран Европы, главным образом из Польши, Украины, России. Караимскому языку уделяется очень мало внимания и времени. Отсутствие надлежащих пособий, методов преподавания и другие причины, полнейшая немотивированность – не дали ощутимых результатов по развитию и сохранению караимского языка. На сегодняшний день живым считается тракайский диалект на котором и ведутся занятия по языку во время летней школы. Примечательно и то, что с конца 80-х и начала 90-х годов попытки организовывать воскресные школы или же индивидуальные занятия с носителем языка не увенчались успехом. В настоящее время отмечено немногим более 20 носителей родного языка в разной мере или по уровню владения в Литве. Язык не сохраняется, и никакие меры ни кем не принимаются. Язык не исследуется, а состояние дел с К.Я. Вообще не обсуждается общиной. Одной из последних работ по караимскому языку является учебник караимского языка “Mien karajče ürianiam”, изданный в 1996 году и составленный покойным председателем литовской караимской общины Миколасом Фирковичюсом. Недавно также перевели Маленького Принца Антуана де Сент-Экзюпери на караимский язык.
Конечно на караимском языке всё ещё ведутся богослужения в Кенасах в Тракай либо в Вильнюсе где читаются молитвы. Но понимающих суть слов увы можно сосчитать на пальцах, так как молитвенный язык имеет его литургическое содержание, а не разговорную речь.
RČ: Cada junio y julio desde 2002, se ha realizado en Trakai una escuela de verano de lengua y cultura karaim. Asisten karaims de Lituania, Polonia, Ucrania, Rusia y otros países europeos. Pero se dedica poco tiempo al karaim. La falta de material didáctico y de motivación tiene resultados visibles cuando se trata del desarrollo y la protección del idioma karaim. Hoy en día el dialecto vivo es el de Trakai, que se utiliza durante la escuela de verano. Es interesante observar que los intentos que se remontan a finales de la década de 1980 y principios de la década de 1990 de organizar escuelas dominicales o clases individuales con hablantes nativos han fracasado. Hoy en día quedan unos 20 hablantes nativos en Lituania. La lengua no se mantiene y no se toman medidas [para preservarla]. No se está investigando y la comunidad no discute el estado de la lengua. Uno de los últimos trabajos sobre el karaim es un manual de la lengua llamado “Mien karajče ürianiam”, publicado en 1996 por el difunto líder espiritual de la comunidad karaim de Lituania, Mikolas Firkovičius. Más recientemente, el Principito de Antoine de Saint-Exupery también se tradujo al karaim.
Por supuesto, el karaim todavía se usa durante las oraciones en las kenasas [casas de oración caraíticas] en Trakai y Vilnius. Pero se puede contar con los dedos de una mano cuántos realmente entienden las palabras, ya que el lenguaje de las oraciones es principalmente litúrgico y tiene menos en común con el lenguaje hablado..
Sin embargo, ha habido un resurgimiento del interés por el karaim entre algunos artistas y estudiosos de Europa Central y Oriental. Este año, la cantante y compositora polaca Karolina Cicha, cuya obra rinde homenaje a las minorías étnicas de Polonia, publicó un álbum virtual de canciones tradicionales en karaim. Esta es una canción tradicional de banquetes karaim:
FN: ¿Cómo describirías tus experiencias como uno de los últimos hablantes de karaim?
РЧ: Родился я в Паневежисе в караимской семье. С малых лет слышал родную речь не только дома, но и во время посещений караимами из местной общины нашей семьи, или приезжающих из др. городов Литвы родственников или земляков. Так как все они были старше меня или пожилого возраста, то все владели родным языком. По свидетельству и рассказу моей же матери, когда меня отдали в детский сад, то воспитатель спросила у моей мамы – а ребёнок он у вас не литовец? он разговаривал на непонятном нам языке. Ответ матери был – да он не литовец, он – караим.До конца 90-х лично ещё мог разговаривать на родном со старшими родственниками и соплеменниками. Сейчас почти такой возможности почти не имею. Факт личного интереса тюркскими языками и вместе с тем родным – не даёт в сознании предать забвению тувгъан тиль (родной язык). в настоящее время начиная с лета 2020 г. по инициативе активистов веду он-лайн уроки Тракайского диалекта на английском языке.
RČ: Nací en una familia karaim en Panevėžys, Lituania. Desde muy niño escuché karaim en casa, y durante las visitas de los miembros de nuestra comunidad local karaim y de los de otras ciudades de Lituania. Como todos eran mayores que yo o ya eran mayores, todos hablaban en su lengua materna. Según mi madre, cuando me enviaron a la guardería, la maestra le preguntó: “¿Su hijo no es lituano? Hablaba en un idioma que no podíamos entender”. Mi madre respondió: “En verdad, no es lituano, es karaim”.
Hasta finales de la década de 1990, podía hablar karaim con mis familiares mayores y la comunidad. Ahora casi no tengo esa oportunidad. Pero como me interesan personalmente las lenguas turcas y el karaim, no puedo traicionar тувгъан тиль [tuvgan til’] – mi lengua materna. A mediados de este año. empecé a enseñar la versión del dialecto trakai del idioma en línea en inglés, gracias a una iniciativa lanzada por activistas.
.
FN: ¿Dónde puede encontrar recursos en línea de karaim?
РЧ: На данный момент никаких цифровых платформ по караимскому языку как таковых не существует кроме как на странице общины польских караимов и на странице караимско-русского словаря.
RČ: Por ahora, no hay plataformas en línea para [aprender[ karaim, salvo la página de la comunidad de polacos karaims y dos páginas de un diccionario karaim-ruso.
––––––––––
Publicado originalmente en: Global Voices (Creative Commons)
Por: Gabriela Garcia Calderon Orbe el día 21 November, 2020